W杯抽選会の組み合わせを中国で視聴した結果
ニーハオ。
昨日はW杯の組み合わせ抽選会でしたね。
偶然に、串BARで日本人の友人と飲んでいると
CCTVで生中継をやっていました。
もちろん生中継なので、字幕なし。
ぼくも聞いてて何を言っているんだか
全然わからなかったので
中国人もきっとわかるはずないと思って見ていると
グループ表が出てきました。
どうですか?
パッと見、はぁ??って感じじゃないですか?
中国では国名も漢字で表現します。
日本と韓国はもともと漢字があるので
それ以外の国は、英語読みを自分たちの国の発音に近づけて
いわゆる当て字で表記するそうです。
日本と同じグループのC組は
哥伦比亚 (gelunbiya) コロンビア
希腊 (xila) ギリシャ
科特迪瓦 (ketediwa) コートジボワール
日本 (riben) ジャパン
*( )内はピンインです。
漢字にするとよくわかんないっすね。
ぼくも、声に出しながら近い国どこだー?
みたいな観点で、国名あてクイズになっていました。
例えば、
巴西 (baxi)ばーし ⇒ブラジル
まだ、初歩ですね。巴西世界杯ってあるからヒントになるし。
では次はこれ、
澳大利亚 (aodaliya)あおだりーや ⇒ オーストラリア
まあなんとか。。。
次、
葡萄牙 (putaoya)ぷーたおや ⇒ ポルトガル
えっ、蒲萄の牙ですか?
こっから難しいところ、
喀麦隆 (kamailong)かぁーまいろんg ⇒ クロアチア
比利时 (bilishi) びりしぃ ⇒ ベルギー
哥斯达黎加 (gesidalijia) ぐすだりじゃー ⇒ コスタリカ
もうなんじゃこりゃーって言いたくなるほど、意味不明です。
そもそも母音が全然違うから、
日本語の音で表現するのもナンセンスだけど
日本人の感覚からしたら、聞きなれないですよね。
でも日本人以外からしたら、
カタカナの名前もきっと同じくらい
変なんだろなーって思いながら聞いてました。
それではまた!